fellows

Anima Goyal (b. 1995, Punjab) is an artist living and working between Frankfurt, Germany, and Haryana, India. Rooted in poetry, she revisits the body through speech, miscommunication, and medical histories. She works with sculptural forms, painting, and temporary reading rooms that reference fragile material cultures and invite quiet encounters. Over the past two years, her work has sought to articulate a tender miniaturized form through a repetitive material practice that mirrors clinical procedures and finds its residual waste in language.

She studied painting in India and is currently completing her Master’s in Fine Art at Städelschule, Frankfurt. She is the recipient of the DAAD Postgraduate Scholarship for Fine Arts (2023–25) and the DAAD Prize (2024). Her recent residencies include In/Cube, Foundation for Indian Contemporary Art, Delhi (2022), and the archives at the National Centre for Biological Sciences, Bangalore (2022).

Artist's website and Instagram.

No items found.
1. Three Dolls, inkjet print on Asarakusui paper, 2025; 2. Still from Sad Doll Disease, Rundgang Städelschule, 2024-25; 3. Part of Polytrauma Unit, photo by: Augustine Paredes; 4. A girl ago, site-specific, Netzwerk Seilerei 2023, photo by: Ian Waelder; 5. In leaves, we go sleep, Ostpark, Frankfurt, 2023, photo by: Augustine Paredes; 6. Tuesday Lectures, FICA, Delhi, 2022; 7. Close-up of a monotype; 8. Annotating and learning French (badly) from a medical text titled Iconographie Photographique de la Salpetriere, 2022; 9. Learning to write, 2022
Artist statement

I come from a small town at the border of the states of Haryana and Punjab. It lies at a geographic and linguistic divide that, in post-Partition India, formed two Punjabs and two Punjabis. This is the border where my initial preoccupations with language began. I speak a dialect confined to my town, that can only be learned through erasure and mistranslation. A mistranslation can manifest as a wound, a hospital room, a torn spinal ligament, a sick doll, a discarded piece of silk. It can be a Punjabi word like baithak, which my grandfather used for a living room—a word that disappeared over time, replaced by the English drawing room, a colonial borrowing embraced by my father, but now abandoned even by native speakers. It is an unstable, leaky zone of chronologies, revealing intergenerational erasures within a word, within a body; returning the mother tongue as foreign over time. It is a space of semantic syndromes, postcolonial illness and its reconfigurations—or relapses. Here, I take the position of a translator: always ill, always waiting, always in transit. At once she is bed-bound and at the bedside, with poems and textiles.

The scale of my work is often that of miniatures—objects that ask to be held, seen, and read up close. Each one a reference to the material culture of those dispossessed by the clinic: small things, tender things, things for you and me.

No items found.
No items found.
No items found.
ALL generations:
other generations: